?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

На иврите сказка "Красавица и чудовище" называется "Красавица и жЫвотное".
Не знаю, почему. Первое, что приходит в голову - чудовище на иврите женского рода. Но ведь животное тоже женского рода! Нет, не знаю. Опрошенные местнорожденные - тоже не в курсе.
Сидим с Керен, беседуем. В основном на русском, но ключевые персонажи - на иврите.
Керен: - Волшебница превратила принца в животное.
Помолчали.
- А потом животное в принца.
Я: - Животное?
Керен: ну да.
Я: - Вот, например, кошку.
Снова помолчали, представляя себе бродящего по нашей квартире хмурого принца, время от времени запрыгивающего на телевизор.
- И еще, - фантазирует Керен, - животное превратило волшебницу в принца.
- А принц превратил волшебницу в животное, - напоминаю я.
- А вот еще принцесса, - добавляет новый персонаж Керен. - Принцесса превратила животное в волшебницу. (немного подумав). А потом... а потом... Потом волшебница превратила принца в принцессу!

Tags:

Comments

( 13 comments — Leave a comment )
lobastova
Feb. 5th, 2008 07:09 pm (UTC)
:-)))
tseytlin
Feb. 5th, 2008 08:02 pm (UTC)
Потому что это калька с английского.
The Beauty and the Beast.
gentlemenka
Feb. 5th, 2008 08:18 pm (UTC)
А на иврите это слово тоже многозначное? все-таки на английском это много чего обозначает, не только животное
tseytlin
Feb. 5th, 2008 08:21 pm (UTC)
Просто на английском сказка (и мультик) называется именно так. Вот и перевели.
В том-то и проблема, что на иврите это просто "животное", а не "The Beast".
gentlemenka
Feb. 6th, 2008 04:37 am (UTC)
Вот-вот... да еще женского рода, что тоже озадачивает.
Я вообще когда в первый раз увидела это название (в первый год пребывания тут), подумала, - какой странный фильм, красивая и живая...
tseytlin
Feb. 6th, 2008 06:08 am (UTC)
А я лично видел в телепрограмме в газете "Наша Страна": «"Яфа и Хая" - сериал».
gentlemenka
Feb. 6th, 2008 10:58 am (UTC)
Тоже классный вариант :)
zyama_krendel
Feb. 5th, 2008 09:04 pm (UTC)
Мне очень понравился испанский вариант: "La Bella y la Bestia". Сразу вспоминается "Франческо, ты можешь подстрелить эту бестию?" :)) Тогда очень хорошо получилось, хотя ближе к тексту, конечно, было бы сказать "зверюгу".

...А по поводу взаимных трансформациях - да-а-а, "месье знает толк в превращениях"! :)
gentlemenka
Feb. 6th, 2008 04:40 am (UTC)
Хехе, это можно про одного человека так высказаться: красивая бестия :)

igal_11
Feb. 6th, 2008 10:10 am (UTC)
ужас
что со сказками творится в наше время :)
одни извращения :)))
gentlemenka
Feb. 6th, 2008 10:59 am (UTC)
Во-во, детям такое показывают, безобразие.
mifi4
Feb. 7th, 2008 03:22 pm (UTC)
Железная логика детского мышления, подпорченная современным временем :)

А Животное - это, как уже говорили выше, прямой перевод с английского:
(зверь, животное, отгульный скот, скотина, чудовище, тварь; упрямец; неприятный человек, грубый человек.)
Дело еще в том, что хаЯ (на иврите) не только животное (зоол), но и дикое существо.
Так что подходит... :)
gentlemenka
Feb. 7th, 2008 06:09 pm (UTC)
Тогда нормально :)
Но все равно - вот если бы по-английски было что-то вроде beauty and pet, было бы смешно
( 13 comments — Leave a comment )